فرانسکده *** Centre Francophone

فرانسکده *** Centre Francophone

Langue, littérature, culture et civilisation françaises
فرانسکده *** Centre Francophone

فرانسکده *** Centre Francophone

Langue, littérature, culture et civilisation françaises

ضرب‌المثل «کوزه‌گر از کوزه شکسته آب می‌خورد» به فرانسه

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés

کوزه‌گر از کوزه شکسته آب می‌خورد.

Ce proverbe est très courant en persan et qui veut littéralement dire : Le potier boit de l’eau d’une cruche cassée. L’équivalent français de ce proverbe est : Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.

یعنی: کفاش‌ها خود همیشه بدترین کفش‌ها را می‌پوشند

Il semblerait que cette expression française est dérivée d’une réflexion de Montaigne au 16e siècle. Les deux expressions, aussi bien en persan qu’en français, veulent dire qu’un artisan fait son travail avec soin et application pour ses clients, mais il le néglige quand l’objet lui revient.

معنای هر دو ضرب‌المثل یکی است. وقتی پیشه‌وران چیزی برای مصرف شخصی خود می‌سازند، چندان در بند دقت و کیفیت و زیبایی آن نیستند.

En anglais, on dit : “It's always the baker's children who have no bread”, c'est-à-dire, ce sont toujours les enfants du boulanger qui n'ont pas de pain.


La source:

Manafzadeh, Alireza. Equivalents français des proverbes persans, Chronique bilingue diffusé sur le site de RFI à 25 octobre 2013

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد