فرانسکده *** Centre Francophone

فرانسکده *** Centre Francophone

Langue, littérature, culture et civilisation françaises
فرانسکده *** Centre Francophone

فرانسکده *** Centre Francophone

Langue, littérature, culture et civilisation françaises

ترجمه‌ی فرانسوی شعر «روشنی، من، گل، آب» سهراب سپهری

La Réflexion

Un poème de Sohrab Sepehri

Traduit du persan par Mohammad Rajabpur

 

Il n’y a pas de nuage,

pas de vent.

Je m'assois au bassin de poissons

et regarde :

La circulation des poissons,

La luminance,

Ma réflexion,

Les fleurs,

L'eau,

Et la pureté du rameau de la vie. 

 

 

Ma mère cueille du basilic.

Sur la table,

il y a du pain, du basilic et du fromage ;

Il fait beau

et les pétunias sont mouillés.

La rédemption est si proche :

Juste parmi les fleurs du jardin.

Comme la lumière caresse le bol en cuivre !

L'échelle appuyée sur le mur de la cour

nous amène le matin.

 

Tout est caché juste derrière un sourire.

Il y a un trou dans le mur du Temps

à travers lequel mon visage se montre.

Il y a des choses je ne sais pas,

Mais je sais si je cueille un brin d'herbe,

je mourrai.

Je m’élève haut dans le ciel;

Je suis plein d’ailes et de plumes.

Je vois une issue dans l'obscurité;

Je suis plein de lanternes;

de lumière et de sable;

Je suis plein de fleurs et d’arbres.

 

Je suis plein de routes, de ponts,

de rivières et de vagues.

Je suis plein de l'ombre d'une feuille dans l'eau.

Comme je suis creux dedans !

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد