فرانسکده *** Centre Francophone

فرانسکده *** Centre Francophone

Langue, littérature, culture et civilisation françaises
فرانسکده *** Centre Francophone

فرانسکده *** Centre Francophone

Langue, littérature, culture et civilisation françaises

تاریخچه‌ی زبان فرانسه در ایران


La francophonie en Iran

Par Alireza Manafzadeh

L’adaptation d'une émission radiophonique à RFI

 

Aujourd’hui en Iran, le français n’est pas une langue de communication, ni totalement ni partiellement - contrairement aux pays de l’Afrique du Nord. Pourtant, malgré l’adhésion de l’ensemble de la société à l’anglais, le français persiste dans certaines catégories de la haute société et dans les établissements scolaires et culturels de quelques grandes villes iraniennes. 

 

L’histoire de la francophonie en Iran commence au 17e siècle, lorsque l’Eglise décide d’envoyer en Perse des missionnaires qui sont pour la plupart français d’origine et remplissent à la Cour du roi de Perse les fonctions d’interprète, de conseiller et d’ambassadeur. Raphaël du Mans était l’un d’entre eux, il vivra 52 ans en Perse. Il parlait parfaitement le persan et le turc et de sa propre initiative il a commencé à enseigner le français à la Cour royale d’Ispahan sous le Shah Abbas II durant la deuxième moitié du 17e siècle. Son initiative est à l’origine d’une tradition de francophonie d’abord à la Cour royale puis au sein de la société iranienne, qui va durer jusqu’à la révolution islamique de 1979. Nasser al-dine Shah Qadjar dont le règne sur l’Iran couvre toute la deuxième moitié du 19e siècle parlait parfaitement le français, tout comme la majeure partie des princes de sa dynastie.

Pendant le règne de Nasser al-dine Shah, les Iraniens ont commencé à traduire du français en persan des livres scientifiques, littéraires et historiques. Avec la fondation en 1851 de l’école polytechnique appelée Dar ol-Fonoun, l’enseignement du français a connu un nouvel élan, car l’éducation scientifique y était en français et la plupart des enseignants venaient de France ou s’exprimaient en français. Ainsi, bon nombre d’élèves de cette école ont parfaitement appris le français de telle sorte qu’en 1858 le gouvernement a envoyé les quarante deux meilleurs d’entre eux en France pour qu’ils y fassent des études supérieures. La plupart ont suivi des études de médecine et certains d’entre eux ont pris le relais des enseignants étrangers. Ainsi, pendant plusieurs années, le français est devenu la langue de l’enseignement supérieur.

Depuis le début du siècle dernier, les Anglais ont commencé à intervenir activement dans les affaires intérieures de l’Iran et de ce fait l’anglais a peu à peu pris le pas sur le français. Mais le recul du français devant l’anglais s’est ralenti après la visite du Général de Gaulle en Iran, suite à laquelle les deux gouvernements se sont décidés à fonder un lycée français à Téhéran appelé Râzi du nom du célèbre médecin iranien du 10e siècle. Mais avec la révolution de 1979, ce lycée ainsi que d’autres écoles françaises ont dû fermer leurs portes, accélérant ainsi le recul du français devant l’anglais. Pourtant, après les années d’agitation révolutionnaire, certaines couches de la haute société se sont tournées de nouveau vers le français. Si cette langue bénéficie encore de la faveur de certaines catégories sociales en Iran, c’est parce que, contrairement au pays de l’Afrique du Nord, son introduction dans ce pays n’a pas été le fait du colonialisme. Loin de là, elle a été, comme je viens de le dire, la langue véhiculaire de la modernité en Iran.

Aujourd’hui, dans les grandes villes iraniennes, le français est enseigné aussi bien dans certains départements universitaires que dans des établissements privés. L’engouement pour cette langue se fait sentir depuis quelques années, notamment parmi ceux qui veulent se rendre dans les pays francophones. Mais une des raisons pour lesquelles les Iraniens ne rompent pas le lien de sympathie avec la langue de Voltaire est la présence d’un nombre considérable de mots français en persan dont l’insertion remonte au 19e siècle lorsque leurs ancêtres ont commencé à accéder aux ouvrages scientifiques, littéraires et historiques européens par l’intermédiaire de cette langue dans le but de s’approprier certains aspects de la civilisation occidentale.

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد