فرانسکده *** Centre Francophone

فرانسکده *** Centre Francophone

Langue, littérature, culture et civilisation françaises
فرانسکده *** Centre Francophone

فرانسکده *** Centre Francophone

Langue, littérature, culture et civilisation françaises

توانایی تمدن های باستان برای سفر به قاره آمریکا


Qui a vraiment découvert l’Amérique ?

Traduit de l’anglais au français par Mohammad Rajabpur

 

Christophe Colomb a-t-il vraiment été le premier explorateur à découvrir les Amériques ? Le grand explorateur norvégien, Thor Heyerdahl, ne le pensait pas. Il croyait que les peuples anciens pouvaient construire des bateaux capables de traverser les océans.


Pour tester ces idées, Heyerdahl a décidé de construire une copie des bateaux en roseau représentés dans les peintures antiques de l’Égypte afin de traverser l’Atlantique à la voile de l’Afrique du nord à la Barbade. L’équipe de Heyerdahl a également copié les pots antiques du Moyen-Orient et les a remplis d’assez de nourriture pour leur voyage : des poissons secs, du miel, de l’huile, des œufs, des noisettes et des fruits frais. Ra, le bateau de l’expédition, a transporté un groupe international composé d’un Norvégien, d’un Égyptien, d’un Italien, d’un Mexicain, et d’un Tchadien.


Le 25 mai 1969, Ra est parti de Safi au Maroc et s’est dirigé à travers de la partie la plus vaste de l’Atlantique. Ra s’est effondré juste avant d’atteindre la Barbade, mais tous ont survécu et décidé de réessayer.


Le 17 mai 1970, Ra II, naviguant sous le pavillon de l’ONU, a traversé l’Atlantique avec succès en 57 jours. L’expédition a prouvé que les civilisations antiques avaient assez de compétences pour atteindre les Amériques bien avant Christophe Colomb.


Téléchargez le fichier pdf !

ضرب‌المثل «کوزه‌گر از کوزه شکسته آب می‌خورد» به فرانسه

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés

کوزه‌گر از کوزه شکسته آب می‌خورد.

Ce proverbe est très courant en persan et qui veut littéralement dire : Le potier boit de l’eau d’une cruche cassée. L’équivalent français de ce proverbe est : Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.

یعنی: کفاش‌ها خود همیشه بدترین کفش‌ها را می‌پوشند

ادامه مطلب ...

تاریخچه‌ی زبان فرانسه در ایران


La francophonie en Iran

Par Alireza Manafzadeh

L’adaptation d'une émission radiophonique à RFI

 

Aujourd’hui en Iran, le français n’est pas une langue de communication, ni totalement ni partiellement - contrairement aux pays de l’Afrique du Nord. Pourtant, malgré l’adhésion de l’ensemble de la société à l’anglais, le français persiste dans certaines catégories de la haute société et dans les établissements scolaires et culturels de quelques grandes villes iraniennes. 

ادامه مطلب ...

مقاله‌ای به زبان فرانسه درباره‌ی زبان‌شناسی رایانشی

La linguistique informatique

Par Mohammad Rajabpur

La linguistique informatique est un domaine interdisciplinaire issu de la fusion de l'informatique et de la linguistique. Environ la moitié des cours suivis par les étudiants dans ce domaine sont en informatique, et l'autre moitié en linguistique. Les chercheurs dans ce domaine convertissent généralement différents textes en de nombreux vecteurs de mots, puis effectuent les calculs nécessaires sur ces vecteurs pour obtenir le résultat souhaité.  ادامه مطلب ...

ترجمه‌ی فرانسوی شعر «آیه‌های زمینی» فروغ فرخزاد

Les versets terrestres

Un Poème de Forough Farrokhzad

Traduit du Persan par Mohammad Rajabpur

 

Alors

Le soleil se refroidit

Et l’abondance s’en alla des terres.

 

Les arbustes séchèrent aux déserts

Et les poissons moururent aux mers

Ensuite la terre ne reçut plus les morts. 

ادامه مطلب ...

ترجمه‌ی فرانسوی شعر «روشنی، من، گل، آب» سهراب سپهری

La Réflexion

Un poème de Sohrab Sepehri

Traduit du persan par Mohammad Rajabpur

 

Il n’y a pas de nuage,

pas de vent.

Je m'assois au bassin de poissons

et regarde :

La circulation des poissons,

La luminance,

Ma réflexion,

Les fleurs,

L'eau,

Et la pureté du rameau de la vie. 

ادامه مطلب ...